"The role of the artist is to make revolution irresistable." Trastevere, Rooma 2013.

tiistai 2. heinäkuuta 2013

Kääntämisestä, trubaduureista ja Tasavallan kielipolitiikasta


Jäin edellisen blogitekstin jälkeen miettimään käännöskirjallisuusasiaa ja totesin, että olenhan itsekin joskus kääntänyt, lähinnä keskiaikaisia laulunsanoja suorasanaiseen muotoon esim. keskiaikayhtye Oliphantille, levy Joie Fine http://www.ensembleoliphant.com/FI/Levyt

 
Olen toiminut myös joidenkin ammattikääntäjien pikkuapulaisena. Yleensä heidän minulle osoitetut kysymyksensä ovat koskeneet joitakin historiallisia (keskiaikaisia) ilmauksia tai henkilönnimien kirjoitusasuja. Toimeksiannot ovat olleet useimmiten ranskasta suomeen, esimerkiksi:
  • Pierre-Michel Bertrand, Väärän käden maailma. Vasenkätisten historiaa. Kääntänyt Sampsa Peltonen, Pirjo Thorel & Atena Kustannus Oy, Atena 2006.
  • Simone de Beauvoir, Toinen sukupuoli, osa I, "Tosiasiat ja myytit", kääntäneet Hanna Lukkari, Iina Koskinen, Erika Ruonakoski, Tammi 2009.
  • Katherine Pancol, Central Parkin oravat ovat surullisia maanantaisin. Kääntänyt Lotta Toivanen, Bazar 2013 (jota en ole vielä lukenut, mutta joka on lukulistalla, yli 900-sivuinen jätti!).
Oma osuuteni on edellisissä ollut siis häviävän pieni kääntämisen isossa kokonaisuudessa. Silti olen ollut otettu ja tyytyväinen, että on kysytty asiantuntija-apua. Pienillä yksityiskohdilla on lukijalle merkitystä, oli sitten kysymys värttinän käytöstä keskiajalla tai Marie de Francen sukujuurista. Nostan hattua kääntäjille, jotka jaksavat niitä selvittää.
Suurin historiaan ja historialliseen kieleen liittyvä urakka oli Mary Hoffmanin Troubadour –romaani (Bloomsbury 2009)
http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/troubadour-mary-hoffman-book-review, missä vastasin muinaisoksitaaninkielisten nimien ja sitaattien oikeinkirjoituksesta sekä niiden englanninkielisistä käännöksistä. Tein samaan aikaan väitöskirjaa oksitanialaisista naistrubaduureista http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-3509-2 ja erityisen mielenkiintoista oli, että kirjan päähenkilönä seikkaili kuvitteellinen naistrubaduuri, Elinor. 


   



Työn teki isoksi nimenomaan se, että 1200-luvulla, mistä kirja kertoo, mitään vakiintunutta oikeinkirjoitusta ei oksitaanissa vielä ollut. Sittemmin ranskankieliset muodot ovat sotkeneet pakkaa ja monet tutkijatkin käyttävät trubaduureista nykyranskalaisia muotoja: Bernart de Ventadorn on Bernard de Ventadour ja Raimbaut d’Aurenga on Raimbaud/-t d’Orange.  Suomalaisen korvaan ero ääntämyksessä ei välttämättä ole iso, mutta jos kirjailija (kuten Hoffman) haluaa korostaa trubaduurien käyttämää kieltä, siteeraa heidän laulujaan ja viljelee muitakin alkuperäiskielisiä nimityksiä, niin olisihan varsin hullua käyttää trubaduureista ranskankielisiä nimiä. Tämä etenkin ns. albigenssiristiretkien tai –sotien (1209-1229) taustaa vasten, mistä tilanteesta kirja kertoo. Ristiretkeläisjoukot paavin ja Ranskan kuninkaan siunauksella vyöryivät etelään, eikä jälki ollut kovin kaunista.  Kysymys oli paitsi alueella toimivien kerettiläisliikkeiden kitkemisestä, myös liian itsenäisiksi tulleiden lääninherrojen vallan kaventamisesta ja hallinnon sitomisesta tiiviimmin Ranskan kuninkaaseen.
Kun inkvisition asettamien dominikaanien saarnaustyö ei tuottanut tarpeeksi tulosta harhaoppisten joukossa, ja muidenkin ryhmien välillä jännitteet kärjistyivät, aloitettiin ristiretket. Virallisena syynä oli paavin legaatti Peire de Castelnoun (tai ranskalaisittain Pierre de Castelnaun) surmaaminen vuonna 1208. Albigenssit eli kataarit poltettiin ja uppiniskaisimmatkin lääninherrat alistettiin. Samalla hävitettiin kokonaisia kyliä, linnoja ja kirjastoja. Lopputuloksena oli paikallisen kulttuurin tuho etenkin Languedoc-Roussillonin alueella. Vain syrjäisimmät ja vaikeakulkuisimmat kylät vuoristossa säästyivät hävitykseltä. Näiden viimeisten kataarien elämästä olemme saaneet lukea Emmanuel Le Roy Ladurien klassikkoteoksesta Montaillou, village occitan de 1294 à 1324 (Gallimard 1975) En ole koskaan voinut ymmärtää, miksi suomenkielisen, lyhennetyn teoksen nimi on Montaillou. Ranskalainen kylä 1294-1324 (Otava 1984). Ranskalaisuus oli jotakin, mitä kyläläiset eivät missään nimessä kokeneet olevansa, päinvastoin, joten alkuperäinen nimi ”oksitanialainen kylä” on paljon parempi.
Olen tulkinnut kirjan suomalaisen nimen kustantajan toiveeksi, sillä humanistina ja kokeneena suomentajana Marja Itkonen-Kaila on taatusti tiennyt eron. Käsitteet oksitaani ja Oksitania ovat olleet suomalaisyleisölle vieraita, joten otsikkoon on sitten päätetty laittaa tutumpi ”ranskalainen”.
No, itse olen koettanut tehdä oksitaania tunnetummaksi. Helppoa se ei aina ole, koska esimerkiksi Ranskan kansalliskirjastossakaan termiä ei juuri käytetä. Keskiaikaiset oksitaaninkieliset käsikirjoitukset on kauniisti ryhmitelty ranskankielisen kokoelman (Fonds Français) alle, siis erotukseksi latinankielisestä. Vernakulaarinen kokoelmakaan ei kuulosta järin informatiiviselta (kansankielinen on huono käännös tälle, sillä miten keskiaikainen  ”kansa” määriteltäisiin? Pelkästään puhekielinen oksitaani ei myöskään ollut, koska tätä ”kansan” kieltä käytettiin hallinnon, uskonnon, opiskelun, kaupan ja kirjallisuuden tarpeisiin).
Mutta, kuten tiedämme La langue de la république est le francais! Tästä muistutti äskettäin Ranskan sisäministeri Manuel Valls vieraillessaan Korsikassa, missä paikalliset havittelevat Corsulle virallisempaa asemaa:
Bref, trubaduurit häipyivät rauhallisimmille alueille nykyisen Italian ja Espanjan hoveihin. Eli hyvin syin he olivat hyvin tarkkoja siitä, etteivät kuuluneet ”ranskalaisiin”, eivätkä käyttäneet näiden kieltä. Keskiaikaisen Pohjois- ja Etelä-”Ranskan” kulttuureja voidaankin pitää erilaisina. Pohjoisessa oli vahva frankkivaikutus kun taas etelässä vaikutti enemmän roomalainen perinne, mikä näkyi paitsi kielessä, myös kaupunkirakenteessa, oikeudenkäytössä, tavoissa ja mentaliteeteissa. Provencesta kotoisin oleva trubaduuri Raimbaut de Vaqueiras, joka kuoli juuri ennen albigenssisotien alkua, muotoili asian näin:  
sels de Franza,
C'armas e vis es toz lor conseriers.
…nuo ranskalaiset, joita kiinnostavat vain viinit ja aseet. (Käännös SN)
Eli ei ole asiaa, mistä ei saisi pientä kytköstä trubaduureihin, ainakin jos minulta kysytään. Vaikka heitä ei pitäisikään aivan ”kansankielisen kirjallisuuden isinä”, tekivät he omia kieliään tunnetuiksi ja osoittivat, että ne kelpaavat erinomaisesti niin lyriikkaan kuin muuhunkin käyttöön. Arvo siis erilaisille kielille ja kielten käytöille - kieliä kannattaa osata, mutta myös käännöksiä saa harrastaa. Ja eläköön kääntäjät, jotka tekevät todella tarpeellista, mutta usein unohdettua ja aliarvostettua, hienoa ja vaativaa työtä!
Ranskalainen painos. Kirjan nimi ei ole Troubadour vaan Elinor - taipumaton.
 

Brookner, Tyler, Shields: Naisista hitaasti, kaiholla ja taidolla


Käyn mielelläni kirjastossa. Lainakirjat seilaavat mukana paitsi yöpöydälle myös matkoille ja mökille. Palautuspäivämäärän koittaessa ne ovat usein väärässä paikassa. Jäipä yksi Rooman lentokentälle, kun lukiessani havahduin yhtäkkiä portilla siihen, että kaikki muut ympäriltäni olivat häipyneet. Lähtöportti oli vaihtunut viime hetkellä, ja siinä vaiheessa kun juoksin sitä kohti, kone rullasi jo kohti Helsinkiä. Lentoemäntä portilla kysyi, miksi tulin niin myöhään, oliko edellinen lentoni Sisiliasta mahdollisesti myöhässä. – Ei, vaan luin kirjaa, tunnustin.  Outoa kyllä, lentoemäntä ei kysynyt, mikä tuo vangitseva kirja oli, vaan passitti vain ostamaan uutta lentolippua.
Kirja oli Hannu Väisäsen Vanikanpalat. Pulitin ylimääräisestä lentolipusta lähes 400 euroa, enkä ollut hetkeen aivan varma, kannattaako lukeminen aina. Harmia lievitti vähän se, että onnistuin puhumaan lentokentältä ostetut oliiviöljyt koneeseen, vaikka lasipullot olisi pitänyt jättää turvatarkastukseen.  
Toinen kerta, mikä vähensi lainausintoa, oli silloin kun maksoin kirjastoon viitisen kymppiä myöhästymismaksuja. Mies tuumi, että minun kannattaisi ostaa kirjat, jotka aion lukea. Ja joku vielä sanoo, ettei kirjojen lukeminen ole kallis harrastus!
Niinpä nappasin kirjakaupasta kolme pokkaria kahden hinnalla. Tällä kertaa halusin jotakin muuta kuin dekkareita, jotain hitaampaa, joten mukaan tarttui Anita Brooknerin Yhteiset hetket, Anne Tylerin Päivällinen Koti-Ikävän ravintolassa ja Carol Shieldsin Kivipäiväkirjat. Brookner on britti, Shields ja Tyler Yhdysvalloista. Vaikka työtekstit tulee lukea alkuperäiskielellä aina kun mahdollista, en ole yhtä puritaani kaunokirjallisuuden suhteen. Syynä on pitkälti sanataiteen lukemisen ajankohta, joka ajoittuu yleensä iltaisin klo 23 jälkeen. Väsyneenä ihminen – ainakin minä - haluaa rentoutua ja heittäytyä kokonaan tekstin vietäväksi ilman että jonkun sanan tai ilmauksen merkitys jää vaivaamaan. Siksi(kin) luen paljon kotimaista kaunokirjallisuutta, mutta kokemukseni mukaan käännöskirjallisuus suomeksi on varsin korkeatasoista.
 
Anita Brookner: Yhteiset hetket
Vaikka Anita Brooknerin Yhteiset hetket (Brief Lives 1990, suom. Anja Haglund, Otava) kertoo yhden ihmisen lähes koko elämän, varsinaisia tapahtumia on melko vähän. Tapahtumat ovat etupäässä päähenkilö Fay Langdonin muistoja, itsetutkiskelua ja mielenliikkeitä, joita kuvataan hitaasti, mutta elävällä tavalla. Pääteemoiksi muodostuvat yksinäisyys, ihmissuhteet ja vanheneminen.  
Itseäni jäi eniten askarruttamaan Fayn ystävyys Juliaa kohtaan. Julian hahmo tuntui alusta loppuun asti epämiellyttävältä myös Fayn silmin. Oliko Fay tässä suhteessa jonkin sortin masokisti vai edustiko Julia jotakin, mitä hän olisi itse tahtonut olla? Säälikö hän Juliaa? Vai kuvattiinko suhteella Juliaan sitä samaa tahdotonta ajelehtimista, minä Fayn elämä pitkälti näyttäytyi myös hänelle itselleen?
Ennen avioliittoaan Fay oli ollut laulaja, eikä hän saanut koskaan tietää, mitä hänestä olisi voinut tulla. Hän ei ollut tyyppiä, joka taistelisi korkeiden päämääränsä eteen. Hänelle riittivät tietyt perusasiat: aviomies, koti, ystävät, matkat. Hetkeksi kuvaan tulee rakastaja, sitten tyhjyys:
Minä hermostuin nyt iltaisin, etenkin silloin kun sade uhkasi, kuten se teki usein huhtikuun lopun kiihkeiden kirkkaiden päivien jälkeen. Seistessäni ikkunan ääressä laskin hermostuneena tunteja jotka olivat jäljellä, ennen kuin voisin mennä nukkumaan.  
Tätä tyhjyyttä Brookner kuvaa pelottavan hienosti. Ehkä pelottavaa on juuri sen tajuaminen, että tuollaisen tyhjyyden kanssa voi elää - ainakin näennäisesti aivan hyvää elämää.
 
Anne Tyler: Päivällinen Koti-Ikävän ravintolassa
Hieman samantyyppinen pohjavire on Anne Tylerin teoksessa Päivällinen Koti-Ikävän ravintolassa, (Dinner at the Homesick Restaurant, 1982, suom. Jussi Nousiainen, Otava). Kirja alkaa hetkestä, jolloin Pearl Tull tekee kuolemaa, ja pohtii, millainen äiti on ollut kolmelle lapselleen. Sinun olisi pitänyt hankkia ylimääräinen äiti…- lause kertoo siitä, etteivät suhteet kahteen poikaan ja tyttäreen olleet ongelmattomia.
Kuten Tylerin kirjat usein, tämäkin kertoo perheestä. Se on täynnä pieniä huomioita Tullin perheen arjesta, missä asiat eivät ole aivan kuten pitäisi ja miten vaikeudet, joista ei voi edes puhua, kääntyvät eri ihmisillä erilaiseksi toiminnaksi. Miten ihminen ei usein olekaan oman onnensa seppä, vaan joutuu käyttämään voimavarojaan kipeiden asioiden peittelyyn. Ja toisaalta, miten lopulta kaiken voi arvioida silti menneen ihan hyvin.
Pearlin hahmo on ristiriitaisuudessaan kiinnostava. Aluksi tahdottomalta vaikuttavasta kotirouvasta tulee kaupan kassa, jolle perhe on kaikista tärkein. Silti hänessä on muitakin puolia:
Jenny tiesi, että tosiasiassa hänen äitinsä oli vaarallinen ihminen – kuumaverinen, raivoa kytevä ja arvaamaton. Silmäripsien kuiva, kulottunut muoto oli kuin jonkun roihun jälijltä, vaaleat hiukset saattoivat ritistä sähköisesti irti nutturalta ja silmät saattoivat supistua pieniksi kuin hattuneulat. Kukapa lapsista ei olisi kokenut hänen polttavaa läimäystään, jonka yhteydessä kihlasormukseen istutettu helmi saattoi hetkessä silpaista huulen verille?
Perheen jaettu ja vaiettu salaisuus ennakoi jännitteitä lasten tulevaisuuteen, mutta heistä paljastuu yllättävää voimaa. Lasten luonne-erot ja äidin erilainen suhde jokaiseen tuovat lukijan tarkasteltavaksi perhedynamiikan, josta välillä ihmettelee, mikä sitä ylipäätään pitää koossa. Perhesiteet ovat ihmeellisiä, sanan kaikissa merkityksissä. Äidille läheisin, tyyni Ezra ottaa sovittelijan roolin. Ezra koettaa luoda lämpöä ja yhteenkuuluvuutta omassa ravintolassaan ja kutsuu sinne myös perheenjäseniään.
Voi luoja, taas niitä Ezran illallisia. Seuraisi maljojen ottoa ja tunarointia, sentimentaalista puhetta joka johtaisi johonkin varteenotettavaan ilmoitukseen…
Ruolla ja ruoan ääreen kokoontumisella on kirjassa paljon merkitystä. Perhettä voi mitata yhteisellä jääkaapilla, mutta harvassa lienevät perheet, missä ei ilottaisi, kinasteltaisi, mökötettäisi tai vaihdettaisi arkisia kuulumisia pöydän äärellä. Se on loistava symboli koko perhe-elämälle, joka itse kullakin tuntuu välillä koostuvan lähinnä aterioista ja niiden väliajoista. Suunnitellaan, mitä syödään, mennään kauppaan, tehdään ruokaa ja lopulta syödään milloin minkäkin tunnelman vallassa, kunnes jäljet korjataan ja aletaan suunnitella seuraavaa... Yleensä aterioiden välilläkin on keittiössä käyty, mistä todisteina yksinäisiä murokuppeja, kaakaomukeja, viilipurkkeja. Teinien yleisin kysymys vanhemmille on - Millon ruoka?
Lopun ateria sisältää yllätyksen ja jonkinasteisen sovituksen. Täydellinen se ei ole, mutta ymmärtääkseni yksi Tylerin viesteistä on elämän ja ihmisten epätäydellisyyden kuvaaminen ja sen riittäväksi osoittaminen.
 
Carol Shields: Kivipäiväkirjat
Tästä joukosta Carol Shieldsin Kivipäiväkirjat  (The Stone Diaries, 1993, suom. Hanna Tarkka, Otava) näyttää olevan bloggareiden suosikki. Kivipäiväkirjoista joitakin poimintoja:
Tätä en ihmettele ollenkaan, sillä Shieldsillä on kolmikosta paitsi vetävin tarina, myös samaistuttavimmat henkilöt. Huolimatta arkisuudesta, vähäeleisyydestä ja pienistä havainnoista koostuvasta kerronnasta, mitkä yhdistävät kaikkia kolmea kertojaa, Shieldsin kirjasta löytyy ehkä eniten sitä kohottavaa, mitä moni lukija kaipaa arjen keskelle. Tämä ei mitenkään arvota Brooknerin ja Tylerin tyyliä huonommaksi. Verkkaisuus ja päähenkilön sisäiset mielenliikkeet voivat nekin olla arvokkaita arjen yläpuolelle kohottajia. Ehkä Shieldsin tarinassa monista surullisista yksityiskohdista huolimatta on myös enemmän iloa ja positiivista kosketuspintaa kuin Brooknerissa ja Tylerissä, joiden melankolia ja henkilöiden passiivisuus tuntui välillä jopa tuskastuttavalta. Näiden epämiellyttävien tuntemuksien tutkiminen itsessä on toki mielenkiintoista ja paljastavaa sekin.
Shields kuvaa päähenkilönsä elämäntarinaa. Ensimmäinen luku, Syntymä, on huikea, lähes maaginen kuvaus Daisy Goodwillin elämän alusta. Lukija tutustuu keskeisiin hahmoihin: ruoan lumossa elävään äitiin, kivenhakkaajaisään, paikalle osuvaan juutalaiseen kaupustelijaan ja naapurin rouvaan. Daisyn elämää seurataan kronologisesti: seuraavien lukujen nimet ovat Lapsuus, Avioliitto, Rakkaus, Äitiys. Yksilön kautta eletään yhdeksän vuosikymmentä Kanadan ja Yhdysvaltain historiaa, mikä ei tässä romaanissa tosin ole kovin keskeisessä roolissa. Tärkeämpää on arkisten tapahtumien, tapojen ja ajattelumallien kuvaaminen.
Kiven hakkaaminen on isän ankara työ, missä hän myös menestyy. Kivestä isä kokoaa kuolleelle vaimolleen jättiläismäisen monumentin, jonka koosta ja pysyvyydestä tulee ongelma. Daisy ja hänen miehensä ovat puolestaan kiinnostuneita kasveista. Sukulaistyttö Victoria on kasvifossiilien tutkija. Hänessä siis yhdistyvät kivet ja kasvit. Nuori Victoria on henkilö, joka johdattaa Daisyn karunvihreille Orkney-saarille, missä Daisy koettaa jäljittää miehensä kauan sitten kadonnutta isää. Suvun salaisuuksia, jälleen.
Elämänvaiheiden lisäksi Shields kuvaa taitavasti saman henkilön eri rooleja:
Tämä kaikki selittää sen, että hetkittäin rouva Flett unohtaa Daisy Goodwillin olemassaolon jopa kokonaiseksi päiväksi, ja myös sen varhaisemman juurimukulamaisen tilan, joka oli ennen Daisy Goodwilliä; sairaalassa ollessaan hän on esittänyt tarmokkaasti vanhaa kullanmurua, taistelijaa, hienoa naista, joka ei valita, ja ottanut urheasti vastaan häntä alituisesti kiusaavat virtsatietulehdukset, puhunut stoalaisen tyynesti puhelimessa lastensa kanssa, osoittanut kiinnostusta nuoren Jubileen rakkausasioihin, keimaillut herra Latterbylle ja suhtautunut loputtoman, sankarillisen suojelevasti pastori Rickin herkkätunteisuutenn, joka suoraan sanottuna tuntuu häkellyttävän kaksijakoiselta.    
Erityisesti pidin tuosta ”juurimukulamaisesta tilasta” (sopii hyvin kasvitematiikkaan) sekä ”vanhasta kullanmurusta” (jotenkin amerikkalaista).
Kirjan rakenne ei muodostu pelkästä kerronnasta; mukana on myös valokuvia, kirjeitä ja muuta dokumentaaristyyppistä aineistoa, joka saa kirjan tuntumaan varsinkin loppupuolella todelliselta elämäkerralta.
xxx
Kolmessa kirjassa on paljon yhteistä. Kaikki ovat naisten, palkittujen englanninkielisten nykykirjailijoiden kirjoittamia. Kukin kirja kertoo yhden naisen elämäntarinan, jonka tapahtumat sijoittuvat viime vuosisadalle. Kaikissa päähenkilönä on vanheneva nainen, joka pohtii omaa elämäänsä ja elämän merkityksellisyyttä ylipäätään.
Kaikki kirjat kertovat myös avioliitosta. Yhteistä niille on miehen poistuminen ja naisen jääminen yksin muistoineen. Brooknerin ja Shieldsin kirjoissa puoliso kuolee, Tylerin romaanissa mies on muuten pois. Kaikenlaista ikävääkin tapahtuu, mutta ikävien asioiden yli päästään tai vain mennään. Ei kolhuitta ja katumisitta, mutta kuitenkin. Täydellisyyteen ei pyritä. Tästä kaikesta muodostui se keskiluokan hidas rosoisuus, joka teki joistakin kohdista keskiluokkaiselle lukijalle hieman epämukavaa. On niin tuskallista muistaa, että elämästä selvitään, kunnes kuollaan ja seuraava sukupolvi (mikäli sitä on) astuu esiin. Muistot pysyvät, mitä nyt nekin tuppaavat muuttumaan.
Sanat, jotka näitä kirjoja kuvaavat: mennyt, surumielisyys, hitaus, viisaus, tavallisuus, kerronnan ja kuvauksen taidokkuus.