Jäin edellisen
blogitekstin jälkeen miettimään käännöskirjallisuusasiaa ja totesin, että olenhan
itsekin joskus kääntänyt, lähinnä keskiaikaisia laulunsanoja suorasanaiseen
muotoon esim. keskiaikayhtye Oliphantille, levy Joie Fine http://www.ensembleoliphant.com/FI/Levyt
Olen toiminut myös
joidenkin ammattikääntäjien pikkuapulaisena. Yleensä heidän minulle osoitetut
kysymyksensä ovat koskeneet joitakin historiallisia (keskiaikaisia) ilmauksia
tai henkilönnimien kirjoitusasuja. Toimeksiannot ovat olleet useimmiten
ranskasta suomeen, esimerkiksi:
Oma osuuteni on edellisissä
ollut siis häviävän pieni kääntämisen isossa kokonaisuudessa. Silti olen ollut otettu
ja tyytyväinen, että on kysytty asiantuntija-apua. Pienillä yksityiskohdilla on
lukijalle merkitystä, oli sitten kysymys värttinän käytöstä keskiajalla tai Marie
de Francen sukujuurista. Nostan hattua kääntäjille, jotka jaksavat niitä
selvittää.
Suurin historiaan ja
historialliseen kieleen liittyvä urakka oli Mary Hoffmanin Troubadour –romaani (Bloomsbury 2009)
http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/troubadour-mary-hoffman-book-review,
missä vastasin muinaisoksitaaninkielisten nimien ja sitaattien
oikeinkirjoituksesta sekä niiden englanninkielisistä käännöksistä. Tein samaan
aikaan väitöskirjaa oksitanialaisista naistrubaduureista http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-3509-2
ja erityisen mielenkiintoista oli, että kirjan päähenkilönä seikkaili
kuvitteellinen naistrubaduuri, Elinor.
Työn teki isoksi nimenomaan se, että
1200-luvulla, mistä kirja kertoo, mitään vakiintunutta oikeinkirjoitusta ei
oksitaanissa vielä ollut. Sittemmin ranskankieliset muodot ovat sotkeneet
pakkaa ja monet tutkijatkin käyttävät trubaduureista nykyranskalaisia muotoja:
Bernart de Ventadorn on Bernard de Ventadour ja Raimbaut d’Aurenga on Raimbaud/-t
d’Orange. Suomalaisen korvaan ero
ääntämyksessä ei välttämättä ole iso, mutta jos kirjailija (kuten Hoffman)
haluaa korostaa trubaduurien käyttämää kieltä, siteeraa heidän laulujaan ja
viljelee muitakin alkuperäiskielisiä nimityksiä, niin olisihan varsin hullua
käyttää trubaduureista ranskankielisiä nimiä. Tämä etenkin ns.
albigenssiristiretkien tai –sotien (1209-1229) taustaa vasten, mistä
tilanteesta kirja kertoo. Ristiretkeläisjoukot paavin ja Ranskan kuninkaan
siunauksella vyöryivät etelään, eikä jälki ollut kovin kaunista. Kysymys oli paitsi alueella toimivien
kerettiläisliikkeiden kitkemisestä, myös liian itsenäisiksi tulleiden
lääninherrojen vallan kaventamisesta ja hallinnon sitomisesta tiiviimmin
Ranskan kuninkaaseen.
Kun inkvisition
asettamien dominikaanien saarnaustyö ei tuottanut tarpeeksi tulosta
harhaoppisten joukossa, ja muidenkin ryhmien välillä jännitteet kärjistyivät,
aloitettiin ristiretket. Virallisena syynä oli paavin legaatti Peire de
Castelnoun (tai ranskalaisittain Pierre de Castelnaun) surmaaminen vuonna 1208.
Albigenssit eli kataarit poltettiin ja uppiniskaisimmatkin lääninherrat
alistettiin. Samalla hävitettiin kokonaisia kyliä, linnoja ja kirjastoja.
Lopputuloksena oli paikallisen kulttuurin tuho etenkin Languedoc-Roussillonin
alueella. Vain syrjäisimmät ja vaikeakulkuisimmat kylät vuoristossa säästyivät
hävitykseltä. Näiden viimeisten kataarien elämästä olemme saaneet lukea Emmanuel
Le Roy Ladurien klassikkoteoksesta Montaillou,
village occitan de 1294 à 1324 (Gallimard 1975) En ole koskaan voinut
ymmärtää, miksi suomenkielisen, lyhennetyn teoksen nimi on Montaillou. Ranskalainen kylä 1294-1324 (Otava 1984). Ranskalaisuus
oli jotakin, mitä kyläläiset eivät missään nimessä kokeneet olevansa,
päinvastoin, joten alkuperäinen nimi ”oksitanialainen kylä” on paljon parempi.
Olen tulkinnut kirjan suomalaisen
nimen kustantajan toiveeksi, sillä humanistina ja kokeneena suomentajana Marja
Itkonen-Kaila on taatusti tiennyt eron. Käsitteet oksitaani ja Oksitania ovat
olleet suomalaisyleisölle vieraita, joten otsikkoon on sitten päätetty laittaa
tutumpi ”ranskalainen”.
No, itse olen koettanut
tehdä oksitaania tunnetummaksi. Helppoa se ei aina ole, koska esimerkiksi
Ranskan kansalliskirjastossakaan termiä ei juuri käytetä. Keskiaikaiset
oksitaaninkieliset käsikirjoitukset on kauniisti ryhmitelty ranskankielisen
kokoelman (Fonds Français) alle, siis erotukseksi
latinankielisestä. Vernakulaarinen kokoelmakaan ei kuulosta järin
informatiiviselta (kansankielinen on huono käännös tälle, sillä miten keskiaikainen
”kansa” määriteltäisiin? Pelkästään
puhekielinen oksitaani ei myöskään ollut, koska tätä ”kansan” kieltä käytettiin
hallinnon, uskonnon, opiskelun, kaupan ja kirjallisuuden tarpeisiin).
Mutta, kuten tiedämme La langue de la république est le francais!
Tästä muistutti äskettäin Ranskan sisäministeri Manuel Valls vieraillessaan
Korsikassa, missä paikalliset havittelevat Corsulle
virallisempaa asemaa:
Bref, trubaduurit
häipyivät rauhallisimmille alueille nykyisen Italian ja Espanjan hoveihin. Eli
hyvin syin he olivat hyvin tarkkoja siitä, etteivät kuuluneet ”ranskalaisiin”,
eivätkä käyttäneet näiden kieltä. Keskiaikaisen Pohjois- ja Etelä-”Ranskan” kulttuureja
voidaankin pitää erilaisina. Pohjoisessa oli vahva frankkivaikutus kun taas
etelässä vaikutti enemmän roomalainen perinne, mikä näkyi paitsi kielessä, myös
kaupunkirakenteessa, oikeudenkäytössä, tavoissa ja mentaliteeteissa. Provencesta
kotoisin oleva trubaduuri Raimbaut de Vaqueiras, joka kuoli juuri ennen
albigenssisotien alkua, muotoili asian näin:
…sels de Franza,
C'armas e vis es toz lor conseriers.
…nuo ranskalaiset, joita kiinnostavat
vain viinit ja aseet. (Käännös SN)
Eli ei ole asiaa, mistä
ei saisi pientä kytköstä trubaduureihin, ainakin jos minulta kysytään. Vaikka
heitä ei pitäisikään aivan ”kansankielisen kirjallisuuden isinä”, tekivät he
omia kieliään tunnetuiksi ja osoittivat, että ne kelpaavat erinomaisesti niin
lyriikkaan kuin muuhunkin käyttöön. Arvo siis erilaisille kielille ja kielten
käytöille - kieliä kannattaa osata, mutta myös käännöksiä saa harrastaa. Ja
eläköön kääntäjät, jotka tekevät todella tarpeellista, mutta usein unohdettua
ja aliarvostettua, hienoa ja vaativaa työtä!
|
Ranskalainen painos. Kirjan nimi ei ole Troubadour vaan Elinor - taipumaton. |